So you lost your trust
And you never should have
And you never should have
But don't break your back
If you ever see this
But don't answer that
這般迷失信念的你
本不應如此
確實不應如此
且千萬別鑽牛角尖
假使你查覺確實如此
也別辯解些什麼
(歪國人強調人生要是不必說 should have,那就會很美滿!should have意思是指本來該有卻沒有)
In a bullet-proof vest
With the windows all closed
I'll be doing my best
I'll see you soon
In a telescope lens
And when all you want is friends
I'll see you soon
如此武裝自己 (bullet-proof vest防彈背心)
設下重重心防
然我必定竭盡所能
需要時我就在身邊
即便相隔甚遠 (telescope lens 望遠鏡鏡片)
當你最需要朋友時
我就在身邊
So they came for you
They came snapping at your heels
They come snapping at your heels
But don't break your back
If you ever say this
But don't answer that
讓你迷失的事一再出現 (they came for you他們來找你,呼應上一段迷失信念)
不斷的纏繞在你身邊
一再地緊緊纏身
且千萬別鑽牛角尖
即便你覺得如此
也別陷入掙扎
In a bullet-proof vest
With the windows all closed
I'll be doing my best
I'll see you soon
In a telescope lens
And when all you want is friends
I'll see you soon
I'll see you soon
如此武裝自己 (bullet-proof vest防彈背心)
設下重重心防
然我必定竭盡所能
需要時我就在身邊
即便相隔甚遠 (telescope lens 望遠鏡鏡片)
在你最需要朋友時
我就在身邊
I know you lost your trust
I know you lost your trust
I know don't lose your trust
I know you lost your trust
我知道你迷失了信念
我懂得你迷失了信念
我明白你不能迷失信念
我能體會你所迷失的信念
翻by Chuan
English lyrics refer to http://www.coldplay.com/
以下是小弟對這首歌小小心得及見解…
這首歌詞的字句都很簡單,但是…意義深度很不一樣很深,或許每個人情境不同感受就會不同吧!
- 不同於see you later, see you soon 比較屬於特定時間的很快再相聚,如本首歌有那種,當你需要我的時候,I’ll see you soon
- 第一句:So you lost your trust。在這裡的trust我翻成信念,主要根據簡明牛津美語詞典裡的其中之一解釋,因此翻成信任或信賴感覺比較不順。(firm belief in the reliability, truth, ability, or strength of someone or something:relations have to be built on trust.)
- 最後一句「我能體會你所迷失的信念」,是我自己裝懂的翻譯,因為我覺得為了要安慰朋友,一定要有同理心,所以就翻成這樣
留言列表